Nhân dịp em Lily vừa viết một bài “Đôi điều cần chú ý khi bắt tay edit truyện”, Maroon cũng thấy ngứa ngáy, bèn viết cái entry này để nhắc tới những ‘cục sạn’ thường gặp trong truyện edit. Những ví dụ Maroon nêu ra được lấy từ những truyện đã từng đọc và KHÔNG mang tính bới móc, mong các bạn xem như một lời góp ý chân thành (mặc dù lời lẽ có hơi cà rỡn một tí, tại cái tật nó vậy chứ hong phải có ý gì đâu).

1. Trợ từ ngữ khí “ba” (mà các em hay dịch là “đi” đó)

Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi từ “đi”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy một ví dụ để dễ hình dung, Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?” Ở đây không có ai “đi” đâu hết, nó chỉ biểu thị sự ngờ ngợ không tin nổi, nên dịch là “không phải chứ” mới đúng.

Còn một trường hợp thường sai là: “Đi thôi.” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng đi thì nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia thì phải dịch là “Đi đi.” (ở đây thì được “đi” nhé ^^). Nhớ xem ngữ cảnh.

2. “Sẽ không”

Cái này sai thường trực. Đây là chữ “hội” trong truyền thuyết thường xuất hiện trong các bản edit dở tệ.

Chữ “hội” này có rất rất nhiều nghĩa, nhưng 2 nghĩa thường gặp là “sẽ” và “biết”, “biết” ở đây là chỉ khả năng làm 1 cái gì đó chứ không phải “biết thông tin”. Lấy ví dụ: “Nhược Tôn sẽ không cười.” Sai! Câu đúng là “Nhược Tôn không biết cười.”

Để dịch đúng thì phải tùy vào năng lực đọc hiểu của các em thôi.

3. “Không cần”

Câu này thường gặp trong mấy cảnh bạn nữ bị bạn nam ấy ấy, bèn kêu lên “không cần, không cần”, hehe. Các em thử tưởng tượng xem lúc đó mình có nói câu này hong? Trong hoàn cảnh đó, nghĩa của nó là “Đừng!” hoặc e thẹn chút thì “Đừng mà!” hoặc nũng nịu hơn thì “Đừng mà anh!” (nếu đang giả vờ e lệ)

Ngoài ra, tùy ngữ cảnh còn có thể dịch là “không muốn”, “không thèm”, “thôi khỏi”. Đừng lúc nào cũng chỉ “không cần” nhé.

4. “nghĩ”

Từ này nhiều nghĩa: nghĩ, muốn, nhớ. Có nhiều lúc đọc 1 câu thế này: “Ta nghĩ ngươi” hahaha, (_ _ |||) hong hiểu gì hết. Đúng ra là: “Em nhớ anh/ anh nhớ em” hoặc “ta nhớ nàng/thiếp nhớ chàng” mới phải.

Nếu phía sau nêu lên quan điểm của người nói thì sẽ là “Tôi nghĩ chúng ta nên về thôi.”

Nếu phía sau nêu lên một việc muốn làm thì sẽ là “Tôi muốn ăn hamburger”.

Nếu phía sau là một người, một địa điểm thì sẽ là “Tôi nhớ mẹ/nhà”.

Phải phân biệt rõ chứ không thể phang vào mỗi chữ “nghĩ” được.

5. “mau”, “nhanh”

Lần trước, Maroon nhắc 1 bạn dịch câu “Nước mau lạnh. Ta đi tắm.” phải dịch là “Nước sắp nguội rồi. Ta đi tắm đây.” mới đúng, thế là bị xóa còm, hehe (mình thù dai), nên nhớ kỹ. Cùng 1 ý, nhưng tùy ngữ cảnh mà dịch nhé.

6. “đứng lên”

Nếu nó là hành động thì nghĩa này không sai. Nhưng nếu nó đứng sau 1 động từ khác thì nó trợ nghĩa cho động từ đó, diễn tả một sự việc bắt đầu phát sinh. Lấy ví dụ, “lo lắng đứng lên” – sai – không có ai “đứng lên” hết, chỉ đơn giản là “bắt đầu thấy lo lắng”.

7. “xuống phía dưới”

Oh men. Nếu nó là hành động (thường thấy trong mấy cảnh H) thì nghĩa này không sai. Nhưng nếu nó đi sau 1 động từ khác thì nghĩa phải là “tiếp tục, thêm nữa”. Ví dụ, “Tôi không dám tái nói xuống phía dưới.” phải dịch là “Tôi không dám nói thêm gì nữa/ không dám nói tiếp nữa.”

8. “trong lời nói”

Nếu không có ai nói gì thì đúng là lãng nhách. Ví dụ như câu “Bọn họ khai mau trong lời nói,…” thì nó phải được dịch là Nếu bọn họ chạy (lái xe) nhanh, thì …” (lụm đỡ câu này trong convert). Cụm này có nghĩa là NẾU đó.

Còn nếu có người nói thì nó là “lời” của anh ta. Ví dụ, “đừng nghe lời anh ta/ đừng nghe anh ta nói.” Chớ phang là “Đừng nghe anh ta trong lời nói” nhé. Nhảm lắm!

9. “trong lúc đó”

Nếu bạn nào sử dụng QT bản mới nhất sẽ không gặp phải lỗi này nữa. Khi gặp cụm từ này mà phía trước nó có 2 người/2 sự vật/2 sự việc thì nghĩa của nó là “giữa”. Ví dụ, “giữa vợ chồng bọn họ” không phải “vợ chồng bọn họ trong lúc đó” đâu nha.

10. Chức danh + tên họ.

Hãy dịch là “Giám đốc Trần, thư ký Ngô” chứ đừng để “Trần giám đốc, Ngô bí thư” nhé. Nghe trái lỗ tai lắm. À, “bí thư” trong một công ty chính là “thư ký” đó.

11. Về phần nhân xưng, hãy chỉnh sửa cho phù hợp hoàn cảnh và thân phận người nói. Dù là hiện đại hay cổ trang thì phận con cái/hậu bối cũng không thể xưng ta-ngươi với trưởng bối được. Đọc truyện mà gặp câu “Phụ thân/ Hoàng Thượng, ta nói cho ngươi biết” thì đúng là muốn làm phản rồi.

12. Một điều cuối cùng, tên riêng của nhân vật trong truyện.

Đọc truyện mà gặp tên riêng không viết hoa đã thấy khó chịu, chứ đừng nói gì đến việc tên riêng còn bị dịch nghĩa, ví như cái tên “hách ngay cả” thiệt quá kinh dị.

Maroon cũng từng đọc một số bản convert của một vài bạn nổi tiếng chuyên convert truyện trong tangthuvien và vẫn bắt gặp lỗi dịch tên riêng này. Không biết các bạn có để ý trong QT có một ứng dụng dùng để lọc tên riêng rất tiện lợi hay không? Nó giúp tiết kiệm rất nhiều công sức cho việc truy tìm tên riêng rồi replace thành viết hoa cho cả bộ truyện.

Bất kể bạn tự convert truyện để đọc hay là để dịch/edit thì công việc đầu tiên cần làm là:

  • vào thư mục QuickTranslator trong máy, click icon QuickAnalyzer;
  • chọn thư mục nguồn [chỉ chứa duy nhất 1 file raw của truyện ở dạng txt];
  • sửa số lần lặp lại tối thiểu là 50 (chọn thấp quá sẽ ra một lô những từ không cần thiết, còn cao quá sẽ bỏ sót 1 số tên NV phụ);
  • bấm RUN.

Nhiệm vụ hoàn thành bạn sẽ có khoảng 3 – 4 tập tin lọc ra những cụm từ thường xuyên lặp lại từ 50 lần trở lên trong truyện. Mở file có tên là result theo độ dàiViết Hoa, bôi đen những từ bạn cho rằng nó là tên riêng, copy lại, mở file Names.txt trong thư mục QuickTranslator của bạn, dán vào phía dưới, save và đóng file.

Thế là xong! Từ giờ trở đi, dù bạn dùng QuickConverter để convert 1 lần nguyên cả truyện hoặc QuickTranslator để dịch từng chương thì những tên riêng trong truyện đều được chuyển đúng định dạng và không bị dịch nghĩa. Đơn giản hơn ngồi mò từng cái tên để replace nhiều, đúng không?

Tạm thời mới nhớ được nhiêu đây. Khi nào thấy nữa sẽ nói tiếp.

Advertisements

About Maroon & DuDu

Sometimes people put up walls, not to keep others out, but to see who cares enough to break them down.

162 responses »

Comment navigation

  1. Tieu Nhan nói:

    còn có từ này mình hay thấy editor để nguyên, từ “đông tây” có nghĩa là đồ vật

  2. ss ơi, ss cho e hỏi với cái cụm từ : 回以倩然 trong cv nó dịch là Hồi dĩ thiến nhiên nhưng e ko hiểu ý nghĩa của nó là j ạ?

    • em đưa cả câu xem

      • 似乎意识到骆家姐妹说的就是自己, 金凌云回眸一笑, 一身男装, 英俊潇洒. 骆羽杉不由回以倩然.
        Ở đây nội dung đại khái là Lạc Vũ Sam mới đầu ko biết Kim Lăng Vân là nữ phẫn nam trang, khi biết rồi thì mới có cái câu này ạ ^^

        • cụm này khó dịch, nhưng ý đại khái là: dù có cải trang thì vẫn thấy rõ nét đẹp tự nhiên vốn dĩ (của nữ giới)

          Thú thật là chị ko hiểu cụm này, tìm cũng ko thấy giải thích, nên phải đi hỏi Mợ chị là người Hoa và đc giải thích như vậy ^^ hy vọng đúng ^^

        • Cảm ơn ss > hihi

  3. ss ơi TT^TT e lại đến ăn vạ r! hic, ss cho e hỏi cái cụm từ này phải dịch thành ntn ạ?
    两臂挽云青欲雨带
    Ở đây đang khen 1 ng con gái, đại ý là : cánh tay vãn vân thanh dục vũ đái
    Mà e ko hiểu cái cụm vãn vân thanh dục vũ đái nghĩa là gì ạ? có phải cánh tay kéo mây đen mang mưa tới ko ạ? TT.TT

  4. ––––•OºBơºO•–٩(͡๏̯͡๏)۶ nói:

    Chuan qua ss!!!!! T^T. Tieng Trung Quoc kho dich qa. Edit cung kho nua.

  5. ~Sakuraky~ nói:

    Ss ơi cho em hỏi từ trong ngoặc này có nghĩa là gì ạ 哦, 原 来 他 就 是 [校草] 啊.

  6. thanks ss, nghề edit chuyên nghiệp nó phải thế=)) em chính là 1 kẻ vì không tiêu hóa nổi quá nhiều bản chuyển ngữ lạo xạo sạn nên dấn thân vào con đường edit

  7. socnau nói:

    ss ơi cho em hỏi câu này có nghĩa là gì ạ: 他在运动场上驰骋的”玉照” 偷出来

  8. Lam Dương nói:

    Cảm ơn chị XD ~~

    Mấy lỗi này nhiều khi chỉ cần khả năng tiếng Việt ổn một chút và biết cách liên tưởng thì thường không gặp.. nhưng đúng là “thường xuất hiện trong các bản edit dở tệ” theo đúng cách chị nói :))

  9. pjkachuu nói:

    cho mình hỏi edit đoạn này như thế nào:chúng ta vẫn là không cần lại cái kia rồi, tuy rằng ta biết ngươi đang ở đây cái kia thượng, chưa từng có phục quá bất luận kẻ nào, nhưng là nếu hai ta lại như vậy liên tục không ngừng đi Vu Sơn dạo mây mưa, ngươi sớm muộn gì cho dù không phục nhân cũng sẽ phù tường thanks

  10. ptlhuong nói:

    Cám ơn nàng nhiều lắmi

  11. bài này bổ ích quá ss ơi!

  12. Maroon có thể dịch giúp chị đoạn này được không:

    黑化黑灰化肥灰会挥发发灰黑讳为黑灰花会回飞; 灰化灰黑化肥会挥发发黑灰为讳飞花回化为灰

    • Thực ra đây là loại câu khiến người ta đọc líu lưỡi, muốn nghe thử thì vào trang này: http://v.youku.com/v_show/id_XMTI5NDc4MDQ0.html << click

      Trong ngôn ngữ nào cũng có, ví dụ:
      – Luộc hột vịt lộn, luộc lộn hột vịt lạt, ăn lộn hột vịt lạt, luộc lại hột vịt lộn lại lộn hột vịt lạt.
      – Hôm qua nói lộn cái lời hôm nay nói lợi cái lời nói lộn hôm qua.
      – Which witch wished which wicked wish?
      Vì thế, nếu dịch nghĩa ra thì ko còn đúng ý đồ ban đầu nữa, cho nên tốt nhất là tìm một câu gây líu lưỡi trong TV thế vào sẽ hay hơn.

      PS. à, M ko muốn nhận mình già, nhưng cún vẫn nhỏ tuổi hơn M đó (nếu hai số cuối trong đ/c email là năm sinh của cún)

      • Trước hết mẹ Cún xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ của Maroon.

        Sau đó thì sorry về vụ tuổi tác.

        Cuối cùng thì happy vì cuối cùng có thể gọi ai đó là chị và xưng em trong cộng đồng blog WP.

        PS: Nếu thế thì chắc M cũng có gia đình và cháu nhỏ rồi nhỉ. Mình rút ra một điều là những người đã có gia đình và con nhỏ rồi, khi làm blog sẽ có trách nhiệm hơn rất nhiều, thể hiện qua việc chau chuốt câu từ trong blog.

  13. Caocao*Yurii nói:

    Bổ sung tí ti:

    Lúc edit e thường hay thấy cụm “Đầu năm nay …..” Mà theo e nghĩ thì người mình thường nói là ‘Dạo gần đây, mấy lúc gần đây, dạo này…’

    VD: Đầu năm nay thể loại xuyên không rất thịnh hành.

    😕 tự dưng nghĩ đến nên không có chữ tiếng Trung làm vd cụ thể 😐

  14. Evypham nói:

    cám ơn ss :xxx bài này thật bổ ích 😀

  15. nhoktho nói:

    ss ơi, từ trở mình trợn trắng mắt ấy, mình phải edit làm sao cho thuận đây >_<

  16. nhoktho nói:

    这里有很多 [树林子] cho em hỏi cụm từ trong ngoặc là cây gì thế ạ?
    và em thấy phông chư trong WP của ss thật đẹp, cho em hỏi làm sao đk thế ạ?

  17. pims911 nói:

    Chào bạn, mình có thể đem bài viết này của bạn sang kites.vn được ko bạn :D.

    Mình sẽ ghi nguồn và tên người viết bài đầy đủ :D.

    Cảm ơn bạn trước :D.

  18. camille nói:

    Hay quá, cảm ơn bạn nhiều ^^ Mình đang tập edit nên rất muốn học hỏi kinh nghiệm của các bạn có kinh nghiệm.

  19. Thiên Y nói:

    maroon ơi..cho mình hỏi nam phun du là gì vậy? cả câu 山上司,要是伺候不好他的男喷油,全组估计都要挨批。

    • Thiên Y nói:

      maroon giúp mình dịch 2 cái này luôn nhé..thân! :”>
        因为是工作第一天,所以刘小年并没有太多事情,做完手里的工作后就去挽着袖子打算拖地。
        “……你坐!”姜大卫热情洋溢把他按回椅子上,“我最爱拖地了,谁都别想和我抢!”

  20. bachlongcac nói:

    cám ơn ss e mới edit nên đôi lúc gặp những cụm từ như z ko biết đường chuyển nên rối rắm lắm, giờ có ss e đỡ khổ hơn rùi cám ơn ss nhìu!

  21. Na~
    em xin bổ sung ạ.
    Em thấy nhiều nhà dịch ‘ngày thứ hai’ em nghĩ ý của nó phải là ‘ngày hôm sau’ mới đúng, nhưng nhiều nhà sai lỗi này lắm ạ! >.<
    hì em cảm ơn chị vì bài viết này, nó rất bổ ích ạ! ^^~

  22. nguahoang19 nói:

    Em đang mắc ở cái tên tác giả: 茶禅一味. Ở convert thì trà thiện một vị, e search gg thì là trà Zen, e lên baike còn tìm được tên khác là Thiền trà, e thấy thấy cái từ Thiền trà này có vẻ sát nhất. Chị giúp e với!

  23. Bùm Bà Bà nói:

    Mới thấy bài này của bạn qua Google… Bạn đã nói hết tiếng lòng của mình rồi đó… Cám ơn bạn rất nhiều 🙂

  24. cloudpea307 nói:

    Bạn ơi cho mình hỏi tý. Sau khi mình làm theo các bước bạn nói, đến bước Run xong cái Quick Analyzer thì mình không hiểu nữa. Mình cop cái khúc mà mình nghi ngờ là tên riêng rồi không biết phải làm sao tiếp theo, ý bạn là cop cái khúc ấy xong rồi paste vào file Name trong thư mục QT hay thư mục result_theo độ dài? Mình mở cả 2 thư mục ấy lên nhưng mà chẳng hiểu gì cả ;;___;; Thấy nó hiện tùm lum lên ;;___;;
    Nếu mà chủ nhà có thấy được mong bạn hồi âm ;;___;; Lần đầu tiên mò đi edit thử mà gặp trắc trở dễ sợ ;;___;;

Comment navigation

Share your thoughts

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s