Dành cho các em gái yêu thích tiếng TQ.
Maroon nghĩ có thể cũng có người đã biết mấy thứ này rồi, nhưng dù sao cũng muốn chia sẻ với các em một số trang web và fần mềm hay hỗ trợ cho việc dịch cũng như đọc tiếng TQ trên mạng/máy tính. (more…)
Dành cho các em gái yêu thích tiếng TQ.
Maroon nghĩ có thể cũng có người đã biết mấy thứ này rồi, nhưng dù sao cũng muốn chia sẻ với các em một số trang web và fần mềm hay hỗ trợ cho việc dịch cũng như đọc tiếng TQ trên mạng/máy tính. (more…)
Maroon nhận thấy có nhiều bạn đặt những câu hỏi rất hay và hữu ích, nên quyết định post bài này để tập trung các câu hỏi lại một chỗ, thuận tiện khi cần.
Mọi người có gút mắc gì liên quan đến dịch truyện, thì cứ đặt câu hỏi. Câu hỏi hữu ích, mang tính phổ thông sẽ được update thường xuyên vào bài.
(more…)
Nhân dịp em Lily vừa viết một bài “Đôi điều cần chú ý khi bắt tay edit truyện”, Maroon cũng thấy ngứa ngáy, bèn viết cái entry này để nhắc tới những ‘cục sạn’ thường gặp trong truyện edit. Những ví dụ Maroon nêu ra được lấy từ những truyện đã từng đọc và KHÔNG mang tính bới móc, mong các bạn xem như một lời góp ý chân thành (mặc dù lời lẽ có hơi cà rỡn một tí, tại cái tật nó vậy chứ hong phải có ý gì đâu). (more…)
Tựa gốc: 옥탑방고양이
Tác giả: 김유리
Truyện nói lên quan điểm của tác giả đối với việc nam nữ sống chung trước hôn nhân. Nếu điều này xảy ra ở phương Tây thì chẳng có gì quan trọng, nhưng điều đáng nói ở đây là nó xảy ra ở Hàn Quốc, nơi vẫn còn nhiều tư tưởng phong kiến.
Truyện đã được xuất bản cách đây hơn 10 năm. Có lẽ đất nước Hàn Quốc hiện đại ngày nay không còn có cái nhìn khắc khe đối với vấn đề này nữa, song câu chuyện vẫn có nhiều điều đáng để chúng ta suy ngẫm.
Xin giới thiệu với các bạn 2 phần được Maroon trích dịch từ bộ truyện này.
Một chú thích nho nhỏ: Nhân vật chính là một cô gái bình thường, cô có nuôi một “con mèo”, nên đương nhiên cô trở thành “cô chủ” của con mèo. Nói vui thôi! Các nhân vật trong truyện đều không có tên riêng, chỉ dùng đại từ nhân xưng, và các danh xưng này đều xoay quanh nhân vật “cô chủ”.